Правила оформления Reference List

ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К СОСТАВЛЕНИЮ REFERENCES 

Количество источников. В общем случае количество цитируемых работ: в оригинальных статьях рекомендуется от 25 (среди них не менее трети - зарубежные публикации), в обзорах — до 60 источников (по согласованию с редакцией это число может быть увеличено — при объективной необходимости). 

Вид источников. Рекомендуется всегда ссылаться на первоисточники, а НЕ на вторичные источники. В References не следует ссылаться на такие материалы, как: неопубликованные работы, государственные документы (постановления правительства, законы и т.д.), исторические документы, газетные статьи — ссылки на них предпочтительнее оформлять в виде постраничных сносок.

Ссылки на диссертации и авторефераты не рекомендуются, вместо них указываются опубликованные данными авторами работы (статьи из научных журналов, материалов конференций, монографии и т.д., опубликованные как правило, до обнародования диссертации).

Порядок представления источников. References приводится в конце произведения.

Объем и последовательность информации в References:

Список источников в References должен быть представлен только латинице. Для написания ссылок на русскоязычные источники (и источники на иных, не использующих романский алфавит, языках) следует использовать ТРАСЛИТЕРАЦИЮ и ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. 

Общие правила для русскоязычной научной литературы:

для книг — фамилия и инициалы автора (транслитерация), год издания (в скобках), полное название книги (транслитерация), название книги на английском языке (в квадратных скобках), том или выпуск (если есть), место издания на английском языке, издательство (транслитирация);

для статей в периодических изданиях — фамилия и инициалы автора (транслитерация), год издания в скобках, название статьи (транслитерация), название статьи на английском языке (в квадратных скобках), полное название журнала (транслитерация, необходимо смотреть на сайте издания), название журнала на английском языке в квадратных скобках (необходимо смотреть на сайте издания), том, номер (выпуск), первая и последняя страницы статьи, doi;

для статей (глав) в непериодических изданиях (книгах) — фамилия и инициалы автора (транслитерация), год издания в скобках, название статьи (главы) (транслитерация), название статьи (главы) на английском языке, полное название книги (транслитерация), название книги на английском языке (в квадратных скобках), место издания на английском языке, издательство, первая и последняя страницы статьи (главы);

для тезисов и текстов докладов на конференциях (семинарах, симпозиумах) — фамилия и инициалы автора (транслитерация), год издания в скобках, название доклада (транслитерация), название доклада на английском языке (в квадратных скобках), полное название сборника тезисов или трудов конференции (транслитерация), название сборника на английском языке, дата и место проведения конференции, том, номер (выпуск), первая и последняя страницы тезисов или текста доклада;

для электронных публикаций — фамилия и инициалы автора (если есть) (транслитерация), год издания в скобках, название публикации (транслитерация), название книги на английском языке, название ресурса (если есть), электронный адрес (URL), дата обращения

(см. примеры оформления ниже)

  • Число авторов. В библиографическом описании каждого источника должны быть представлены ВСЕ АВТОРЫ. В случае, если у публикации более 6 авторов, то после 6-го автора необходимо поставить сокращение "..., et al.". Внимание! Запятая, разделяющая ФИО последнего автора и «et al.» — обязательна.
  • Названия и сокращения. Недопустимо сокращать (или иным способом изменять) названия статей и названия журналов. Названия англоязычных журналов можно приводить в официальном сокращении. Для поиска правильного сокращенного названия журнала можно использовать CAS Source Index, библиотеку WorldCatили каталог Web of Science (ISI), каталог названий базы данных MedLine (NLM Catalog). Если официальное сокращение названия журнала найти не удалось — необходимо указывать его полное название.
  • DOI. Во всех случаях, когда у цитируемого материала есть цифровой идентификатор (Digital Object Identifier — DOI), его необходимо указывать в самом конце библиографической ссылки. Проверять наличие doi у источника следует на сайте http://search.crossref.org/или https://www.citethisforme.com. Для получения DOI нужно ввести в поисковую строку название источника на английском языке. Последний сайт, помимо DOI, автоматически генерирует правильно оформленное библиографическое описание статьи на английском языке в стиле цитирования Harvard. Подавляющее большинство зарубежных журнальных статей с 2000 года и многие русскоязычные статьи (опубликованные после 2013 года) зарегистрированы в системе CrossRef и имеют уникальный DOI.

 

ПРАВИЛА ОПИСАНИЯ ИСТОЧНИКОВ В REFERENCES

Для того, чтобы данные о публикациях русскоязычных авторов были правильно представлены в мировых базах данных реферативной и аналитической информации о научных исследованиях (SCOPUS, Web of Science, Google Scholar и др.), необходимо соблюдать ряд правил при представлении пристатейных списков литературы на латинице в разделе «References».

В References источники указываются в алфавитном порядке (если авторов несколько — следует ориентироваться на фамилию первого автора).

В случае если авторы однофамильцы, принимаются во внимании их инициалы при перечислении в алфавитном порядке.

Если цитируются работы разных лет, но одного автора, они располагаются в списке литературы в хронологическом порядке (от более ранней к последней по времени публикации).

Если цитируются разные работы одного автора, имеющие один год издания, они располагаются в алфавитном порядке согласно названию этих работ.

  • Выходные данные. Библиографические описания следует составлять в стиле Harvard в версии Imperial College London (http://www.imperial.ac.uk/admin-services/library/learning-support/reference-management/harvard-style/your-reference-list/). Для описания даты выхода, тома и выпуска периодического издания и страниц, на которых опубликован источник ссылки, следует использовать сокращенный формат записи (примеры см. ниже).
  • Пунктуация.
    • В References не используются знаки предписанной по ГОСТ пунктуации «//», «/», «–», — их надлежит заменить на запятые и точки.
    • При указании ФИО авторов инициалы следует помещать после фамилии. После Фамилии автора ставится запятая.
    • Инициалы автора необходимо писать через пробел, отделяя их друг от друга точкой.
    • Авторов следует отделять друг от друга запятой.
    • После инициалов, в скобках указывается год издания, точки не ставятся.
    • Название публикации следует отделять от остальной части ссылки точкой.
    • Название издания (книги, научного журнала) следует писать курсивом.
    • При указании даты публикации, места, издателя, иных выходных данных пунктуация должна соответствовать приведенным ниже примерам.

 Перевод и транслитерация

  • Если цитируемая Вами статья написана на латинице (на английском, немецком, испанском, итальянском, финском, датском и других языках, использующих романский алфавит), ссылку на неё следует привести на оригинальном языке опубликования. Пример (статья в немецком журнале на немецком языке): Janzen, G., & Hawlik, M. (2005) Orientierung im Raum: Befunde zu Entscheidungspunkten. Zeitschrift für Psychologie. 213 (4), 179–186. (In German)
  • Если статья написана НЕ на латинице — на кириллице (в том числе, на русском), иероглифами и т.д., нужно привести ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД или выполнить перевод на английский язык самостоятельно (парафраз) - для названий статей. Для книг необходимо в этом случае привести транслитерацию на латиницу и перевод названия на английский язык. В конце описания в скобках указать язык издания.
  • Стандарт транслитерации. При транслитерации рекомендуется использовать стандарт BSI (British Standard Institute, UK). Для транслитерации текста в соответствии со стандартом BSI можно воспользоваться ссылкой http://ru.translit.ru/?account=bsi.
  • ФИО авторов, редакторов. Фамилии и инициалы всех авторов на латинице следует приводить в ссылке так, как они даны в оригинальной публикации. Если в оригинальной публикации уже были приведены на латинице ФИО авторов — в ссылке на статью следует указывать именно этот вариант (независимо от использованной системы транслитерации в первоисточнике). Если в официальных источниках (на сайте журнала, в базах данных, в том числе — в eLibrary) ФИО авторов на латинице не приведены — следует транслитерировать их самостоятельно по стандарту BSI.
  • Название публикации. Если у цитируемой Вами работы существует официальный перевод на английский язык или англоязычный вариант названия (его следует искать на сайте журнала, в базах данных, в том числе — в eLibrary) — следует указать именно его. Если в официальных источниках название публикации на латинице не приведено — следует выполнить перевод на английский язык самостоятельно (парафраз).
  • Название издания (журнала). Некоторые не англоязычные научные издания (журналы) имеют кроме названия на родном языке, официальное «параллельное» название на английском. Таким образом, для списка Reference в ссылке на статью из русскоязычного журнала следует указать либо транслитерированное название журнала, либо переводное. Переводное название журнала можно взять либо с официального сайта журнала (или использовать данные о правильном написании англоязычного названия из цитируемой статьи), либо проверить его наличие в базе данных, например в CAS Source Index, библиотеке WorldCat или каталоге Web of Science (ISI), каталоге названийбазы данных MedLine (NLM Catalog). В случае, когда у журнала нет официального названия на английском языке, в References нужно приводить транслитерацию по системе BSI. Не следует самостоятельно переводить названия журналов.
  • Место издания. Место издания в ссылках всегда следует указывать на английском языке и полностью — не в транслитерации и без сокращений. То есть Moscow, а не «Moskva» и не «M.:», Saint Petersburg, a не «Sankt Peterburg» и не «SPb».
  • Название издательства/издателя. В отличие от места издания, название издательства для ссылок в References следует только транслитерировать (за исключением крайне редких случаев наличия у издателя параллельного официального англоязычного названия).
  • Идентификатор языка. Если цитируемая Вами в References публикация исходно не англоязычная (если Вы делали перевод названия публикации и перевод/транслитерацию названия источника чтобы сделать ссылку в References) — в самом конце ссылки после указания диапазона страниц в круглых скобках следует указать идентификатор языка, на котором написан первоисточник. Для ссылок на русскоязычные источники, например, следует использовать фразу «(in Russian)».

 

ПРИМЕРЫ ОПИСАНИЯ ИСТОЧНИКОВ В REFERENCES

 

Монографии

На русском языке. 

Правила оформления:

Фамилия, И. О. в транслитерации (год) Название (в транслитерации курсивом), [Название in English]издательство, город, страна. (in Russian). 

На иностранных языках 

Правила оформления:

Фамилия, И. О. (год) Название (курсивом), издательство, город, страна.

Примеры оформления: 

Монографии:

  • Parsons, T. (1998) Sistema sovremennykh obshchestv [The System of Modern Societies]. Moscow: Aspect press. (in Russian).
  • Easton, D.A. (1965) Systems Analysis of Political Life. New York: John Wiley and Sons Ltd.
  • Guehenno, J. (1995) The End of the Nation State. London: University of Minnesota Press.
  • Gray, C. (2012) The philosophy of law. New York, Routledge.
  • Merryman, J. & Pérez Perdomo, R. (2007) The civil law tradition. Stanford, Calif, Stanford Univ. Press.

 Коллективные монографии:

  • Bocharov, T.Y., Moiseeva, Y.N. (2017) Byt’ advokatom v Rossii: sotsiologicheskoye issledovanie professii [Being a Lawyer in Russia: Sociological Study of the Profession]. 2nd ed. Saint Petersburg: Publishing House of European University in Saint Petersburg. (in Russian).
  • Held, D., McGrew, A., Goldblatt, D., Perraton, J. (1999) Contents and Introduction in Global Transformations: Politics, Economics and Culture. Stanford: Stanford University Press.

 Второе или более позднее издание:

  • Antonetti, G. (2003) Histoire contemporaine, politique et sociale, 9e éd.Presses universitaires de France, Coll. Droit fundamental, Paris, France.
  • Fisher, R., Ury, W. and Patton, B. (1991) Getting to yes: Negotiating an agreement, 3nd ed., Century Business, London, UK.

Монографии одного автора, изданные в один год:

  • Parsons, T. (2002a) O sotsialnykh sistemakh [About Social Systems]. Мoscow: Akademicheskiy proekt. (in Russian). 
  • Parsons, T. (2002b) O structure sotsialnogo deystviya [About The Structure of Social Action]. Мoscow: Akademicheskiy proekt, 2002. (in Russian). 

Работы без указания автора:

  • The University Encyclopedia (1985) Roydon, London, UK.

У русскоязычной монографии отсутствует англоязычный варианта названия:

 Kalashnikov, G. O. (2007) Sliyanie i pogloshchenie kompanii po pravu Evropeiskogo soyuza [Mergers and Acquisitions of Companies according to the European Union Law]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya publ. (in Russian).

Abashidze, A. Kh. & Koneva, A. E. (2015) Dogovornye organy po pravam cheloveka [The Human Rights of Treaty Bodies]. Moscow, PFUR publ. (in Russian).

Глава в книге: 

Randall, L. (2012) Peace Treaties and the Formation of International Law. In: Fassbender, B., Peters, A. & Peter, S. (eds.) The Oxford handbook of the history of international law. Oxford, United Kindom, Oxford University Press, pp. 7194.

Издания под редакцией 

Правила оформления:

  • Фамилия, И. О. в транслитерации (год) Название (втранслитерации курсивом) [Оригинальное название книги]in Фамилии, И. О. редакторов (ed.), издательство, город, страна. (in Russian). 

Примеры оформления:

Один или несколько редакторов:

  • Sorokin, P.A. (1992) Sotsiologicheskiy etud ob osnovnykh formakh obshchestvennogo povedenia i morali[Sociological Etude about the Main Forms of Social Behavior and Morality]. In: Sogomonov, A.U. (ed.).  Society. Moscow: Politizdat, pp. 32–156.
  • Killian, J. H. & Beck, L. E. (eds.) (1987) The Constitution of the United States of America: Analysis and Interpretation. Washington, U.S. Government Printing Office. 

Работы под общей редакцией:

  • Volkov, V.V. (ed.) (2011) Pravo i pravoprimeneniye v Rossii: mezhdisciplinarniye issledovaniya [The Law and the Law Enforcement in Russia: Interdisciplinary Research]. Moscow: Statut. (in Russian).
  • Danaher, P. (ed.) (1998) Beyond the ferris wheel, CQU Press, Rockhampton, Australia.
  • Nersesyants V. S. (ed.) (2004) Problemy obshchei teorii prava i gosudarstva[Problems of the General Theory of Law and the State]. Moscow, Norma. (in Russian).

Переводные издания 

Правила оформления:

Фамилия, И. О. в транслитерации (год) Название (в транслитерации курсивом) [Оригинальное название книги]Translated by Фамилии, И. О. переводчиков, издательство, город, страна.

В переводном издании обычно указаны фамилии авторов и название книги в оригинале. 

Примеры оформления:

  • Valladares, A. (2005) Remeslo kopiraytinga[The Craft of Copywriting], Translated by Zhiltsov, S., Piter, St.-Petersburg, Russia.
  • Gallager, R. (1984) Metod konechnykh elementov. Osnovy[Finite Element Analysis. Fundamentals], Translated by Kartvelishvili, V. M., in Banichuk, N. V. (ed.), Nauka, Moscow, Russia.
  • Fuller, L. (1965) Moral' prava[The Morality of Law]. Translated from English by Danilova, T. (2016) Moscow, IRISEN. (In Russian).
  • Ehrlich, E. (1913) Osnovopolozhenie sotsiologii prava[Grundlegung der Sociologie des Rechts]. Translated from German by Antonov, M.V. (2011) Saint Petersburg, Universitetskii izdatel'skii konsortsium. (in Russian).

Статьи в периодических изданиях

На русском языке. 

Правила оформления:

Фамилия, И. О. в транслитерации (год) “Перевод названия статьи в английских кавычках”, Название издания транслитерация или английское зарегистрированное курсив, номер тома (номер выпуска (если он существует)), номера страниц статьи. (in Russian).

 На иностранных языках.

Правила оформления:

Фамилия, И. О. (год) “Название статьи”, Название издания курсив, номер тома (номер выпуска (если он существует)), номера страниц статьи. 

Примеры оформления:

журнальная статья:

  • Polyakov, A.V. (2001) Pravogenes [The Genesis of the Law]. Pravovedeniye [Jurisprudence], (5), 216–234. (in Russian).
  • Bessant, J. (2001) “The question of public trust and the schooling system”, Australian Journal of Education, 45, August, 207–226.

журнальная статья с номером тома и/или выпуском:

  • Nemytina, M.V. (2016) Situatsiya v rossiskom pravovedenii: sushchestvuyut li bazovye koncepty?[The Situation in Russian Jurisprudence: Is Basic Concepts Exist?]. RUDN Jour-nal of Law, 20 (2), 20–35. (in Russian). 
  • Tavis, L. (2002) Corporate Governance and the Global Social Void. Vanderbilt Journal of Transnational Law, 35(2), 501–506.

журнальная статья из CD-ROM, электронных базы данных или журнала:

  • Skargren, E. I. and Oberg, B. (1998) “Predictive factors for 1-year outcome of low-back and neck pain in patients treated in primary care”, Pain[Electronic], 77 (2), 201–208, available at: Elsevier/ScienceDirect/ O304-3959(98)00101-8 (Accessed 8 February 1999).

Статья в журнале: печатный вариант

У русскоязычной статьи есть англоязычный вариант названия и у журнала есть англоязычный вариант названия: 

Vasil'ev, V. I. (2015) Local Self Government on the Way to Centralization and Reduction of Electivity. Journal of Russian Law. (9), 149–161. (in Russian).

У статьи отсутствует англоязычный вариант названия и у журнала отсутствует англоязычный вариант названия: 

Krasovskii, A. A. (1914) K reforme nashego grazhdanskogo protsessa [To the Reform of Russian Civil Process]. Vestnik grazhdanskogo prava. (1), 27–66. (in Russian). 

Janzen, G., & Hawlik, M. (2005) Orientierung im Raum: Befunde zu Entscheidungspunkten. Zeitschrift für Psychologie. 213 (4), 179–186. (in German).

Norcross, F. (1910) Criminal Law Reform. Journal of the American Institute of Criminal Law and Criminology. 1 (3), 386–393. 

У журнала есть только выпуски (нет томов): 

Vasil'ev, V. I. (2015) Local Self Government on the Way to Centralization and Reduction of Electivity. Journal of Russian Law. (9), 149–161. (in Russian). 

У статьи есть DOI: 

Lamond, G. (2014) Analogical Reasoning in the Common Law. Oxford Journal of Legal Studies. 34 (3), 567–588. Available from: doi:10.1093/ojls/gqu014.

Публикации в электронных версиях журналов 

  • Winkel, L. (2010) Forms of Imposed Protection in Legal History, Especially in Roman Law. Erasmus Law Review(2), 155–162. Available from: http://hdl.handle.net/1765/21274 [Accessed 20th January 2017].

Материалы конференций

На русском языке. 

Правила оформления:

Фамилия, И. О. в транслитерации (год) Название статьи (перевод в “”), название сборника материалов конференции (в транслитерации курсивом) [название в переводе на английский язык в квадратных скобках], город, страна, номера страниц. (in Russian). 

На иностранных языках. 

Правила оформления:

Фамилия, И. О. (год) “Название статьи”, название конференции, город, страна, дата проведения, номера страниц.

 Примеры оформления:

  • Grafskiy, V.G. (2016) Sochetaniye iskusstva i nauki v pravoprimenenii: noviye smysly redko ob-suzhdayemoy traditsii[The Combination of Art and Science in Law Enforcement: New Senses of Rarely Discussed Tradition]. In: Grafsky, V.G. (ed.). Pravoprimeneniye kak iskusstvo i nauka: materialy desyatykh philosophsko-pravovykh chteniy pamyati akademika V.S. Nersesyantsa [Law Enforcement as Art and Science: the Materials of the Tenth Read-ings on Philosophy and Law in the Memory of Academician V.S. Nersesyants]. Moscow: Norma Publ., 11–18. (in Russian).
  • Strandvik, T. and Storbacka, K. (1996) “Managing relationship quality”, QUIS5 Quality in Services Conference, University of Karlstad, Karlstad, 11–14.

Электронные ресурсы 

Правила оформления:

Название (год) “Название статьи”, available at: полный URL (Accessed дата обращения). 

Примеры оформления:

  • Dolgetti, A., Ratti, G.B. (2011) Legal Disagreements and the Dual Nature of Law. Oxford Scho-larship Online [online]. Availiable at: http://www.oxfordscholarship.com/view/10.1093/acprof:oso/9780199675517.001.0001/acprof-9780199675517-chapter-14 [Accessed March 8, 2018].
  • The official site of Dnepropetrovsk Regional State Administration (2011), “News of the region”, available at: http://adm.dp.ua/OBLADM/ obldp.nsf/archive/3E8?opendocument (Accessed 4 January 2011).
  • Young, C. (2001) English Heritage position statement on the Valletta Convention[Online], available at: http://www.archaeol.freeuk.com/EHPostionStatement.htm (Accessed 4 August 2011).